Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

погубить себя

  • 1 desgraçar-se

    Portuguese-russian dictionary > desgraçar-se

  • 2 cook one's own goose

    Новый англо-русский словарь > cook one's own goose

  • 3 анамонд уын

    Иронско-русский словарь > анамонд уын

  • 4 dig one's grave with one's teeth

    погубить себя неумеренностью в еде [этим. фр. les gourmands font leurs fosses avec leurs dents гурманы роют себе могилу собственными зубами]

    There were the gluttons, the voracious eaters who, unable to resist the lure of rich meals and succulent sauces, of pâte and pastries and truffles, had already dug their own graves with their teeth. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 28) — Мне попадались такие любители поесть, такие обжоры, для которых жирная еда, пряные соусы, трюфели, пироги и пирожные были слишком большим соблазном, и они рыли себе могилу собственными зубами.

    Large English-Russian phrasebook > dig one's grave with one's teeth

  • 5 cook

    kuk
    1. сущ.
    1) а) кухарка, повар;
    стряпуха б) мор. кок too many cooks spoil the broth посл. ≈ у семи нянек дитя без глазу
    2) процесс кипячения в автоклаве
    2. гл.
    1) а) готовить, стряпать б) жариться, вариться( о еде) ;
    перен. жариться на солнце, загорать
    2) твориться, случаться, происходить Syn: occur, happen
    3) а) составлять, создавать( что-л.) б) фабриковать (документ, обвинение) ;
    придумывать( что-л. в оправдание) (тж. cook up) Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm. ≈ Несколько молодых сотрудников состряпали план, как надуть компанию. If the police catch us, shall we be able to cook up a story? ≈ Если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? You children will cook up any excuse not to do your work. ≈ Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать. Syn: concoct, fabricate, doctor, falsifycook down cook off cook out cook up to cook smb.'s goose ≈ расправиться с кем-л.;
    погубить кого-л. to cook one's (own) goose ≈ погубить себя повар;
    кухарка (морское) кок > every * praises his own broth всякий повар свою стряпню хвалит;
    всяк кулик свое болото хвалит;
    > too many *s spoil the broth семь поваров за жарким не уследят;
    у семи нянек дитя без глазу;
    > he is a poor * that cannot lick his own fingers повар с голду не умирает;
    повар в поварне, что волк в овчарне готовить, стряпать;
    варить, жарить, печь вариться, жариться, печься - these apples don't * well эти яблоки не годятся для варки или для печения;
    - let the meat * slowly пусть пясо поварится на медленном огне работать поваром, кухаркой - he *ed in lumber camps он кашеварил у лесорубов подвергаться действию тепла, жариться - to be *ed alive in the tropics изнемогать от тропической жары (разговорное) подделывать, фальсифицировать - to * accounts подделать счета выдумать, придумать - to * a story придумать рассказ;
    - to * an excuse сочинить предлог( разговорное) погубить, извести (американизм) (сленг) гореть, пылать( американизм) (сленг) умереть на электрическом стуле - you'll * for that! тебя за это поджарят! (американизм) (сленг) разводить наркотик водой (американизм) (сленг) отлично работать, показывать класс;
    проходить отлично, на ура( фотографическое) (профессионализм) передерживать > what's *ing? что происходит?, что готовится?;
    > to * one's goose погубить себя;
    вырыть самому себе яму;
    > to * smb.'s goose погубить кого-л.;
    расправиться с кем-л.;
    > to * a hare before catching him делить шкуру неубитого медведя cook жариться на солнце ~ кухарка, повар;
    мор. кок;
    too many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу ~ подделывать, фабриковать (документ) ;
    состряпать( историю), придумать (что-л. в извинение) ~ стряпать, приготовлять пищу;
    жарить(ся) ;
    варить(ся) to ~ (smb.'s) goose расправиться (с кем-л.) ;
    погубить (кого-л.) son of a sea ~ (мор. sl.) = сукин сын ~ кухарка, повар;
    мор. кок;
    too many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cook

  • 6 özü

    мест.
    1. сам, сама, само; özüm сам, я сам; сама, я сама; özün ты сам, ты сама; o özü он сам, она сама. Müəllim özü сам учитель, müəssisə özü само предприятие; mənim özüm görmüşəm я сам видел, qoy özü desin пусть скажет сам (сама), özün hansı kursda oxuyursan? ты сам на каком курсе учишься? özün fikirləş ты сам подумай, özün görürsən ki …, ты сам видишь, что …, özün canlı şahidsən ты сам живой свидетель, özüm onu yaxşı tanıyıram я сам хорошо его знаю, özüm mütləq gələcəyəm я сам обязательно приду, özüm də baş aça bilmirəm я и сам не могу понять
    2. в косв. пад. с аффиксами принадлежности; özümə:
    1) мне самому (самой). Özümə qaytar верни мне самому, mənim özümə heç nə lazım deyil мне самому ничего не надо
    2) себе. Özümə götürürəm беру себе, özümə alıram покупаю себе; özünə1 ему самому (ей самой); он (самому) себе, она (самой) себе. Kitabı onun özünə verərsən книгу передашь ему самому; o özünə təzə kostyum aldı он купил себе новый костюм; özünə2: самому (самой). Bəs sənin özünə nə dedilər? а что тебе самому сказали?
    3) ты … (самому, самой) себе. Sən özünə nə aldın? ты что купил самому себе?; özümü себя. Özümü yaxşı hiss edirəm чувствую себя хорошо; özünü1:
    1) его самого (её самоё, саму). Onun özünü ezamiyyətə göndərdilər его самого послали в командировку, özünü çağırın вызовите его самого
    2) себя. O, özünü çox ağıllı hesab edir он считает себя очень умным; özünü2 себя, самого себя. Sən özünü ələ al! ты возьми себя в руки! özünü yaxşı apar веди себя хорошо (прилично), əvvəlcə sən özünü tərbiyə et ты сначала воспитывай самого себя
    3. мн. ч.:
    1) özümüz сами, biz özümüz мы сами. Özümüz yolu tanıyırıq мы сами знаем дорогу, özümüz bilirik ki, … мы сами знаем, что …, özümüz həll edərik мы сами решим
    2) özünüz сами, siz özünüz вы сами. Özünüz bilirsiniz ki, … вы сами знаете, что …, özünüz gedin сами поезжайте
    3) özləri сами, onlar özləri они сами. Qoy özləri gəlsinlər пусть сами придут; özləri təşkil ediblər они сами организовали, özləri başa düşər они сами поймут; özümüz üçün: 1. для нас, для нас самих. Özümüz üçün bəsdir для нас самих хватит; 2. для себя. Özümüz üçün sifariş etmişik мы для себя заказали; özünüz üçün: 1. для вас, для вас самих. Şəxsən sizin özünüz üçün seçmişəm лично для вас выбрал; 2. для себя. Özünüz üçün yola ərzaq götürün на дорогу возьмите для себя продукты; özləri üçün: 1. для самих себя; 2. для них самих. Bu onların özləri üçündür это для них самих; özü üçün nəticə çıxarmaq сделать вывод для себя; özü haqqında yüksək fikirdə olmaq быть высокого мнения о себе; özünə güvənmək надеяться на себя, özünə əziyyət verməmək не утруждать себя; özünə düşmən qazanmaq нажить себе врагов; özünə iş tapmaq найти себе работу; özünə təskinlik vermək тешить, утешать себя; özünə hörmət edən kəs каждый уважающий себя человек; özünə qarşı tələbkar olmaq быть требовательным к себе; özünə qarşı şübhə oyatmaq навлечь на себя подозрение; özünü apara bilmək уметь вести себя; özünü qorumaq беречь себя; özünü danlamaq упрекать себя; özünü etibardan salmaq скомпрометировать себя; özünü aparmaq necə вести себя как; özünü göstərmək проявить себя; özündə birləşdirmək (cəmləşdirmək) объединять в себе; özündə qüvvə tapmaq найти в себе силы; özündən artıq istəmək любить больше себя; özündən sonra после себя; özündən asılıdır nə зависит от себя что; özündən danış расскажи о себе; özündən razı olmaq быть довольным собой; özümüzə:
    1. нам самим
    2. мы себе; özünüzə:
    1. вам самим
    2. вы себе; özlərinə:
    1. им самим
    2. они себе; özümüzü:
    1. нас самих
    2. мы себя; özünüzü:
    1. вас самих
    2. вы себя; özlərini:
    1. их самих
    2. они себя; özümüzdə:
    1. в (у) нас самих
    2. мы (у себя); özünüzdə:
    1. в (у) вас самих
    2. вы (у себя); özlərində:
    1. в (у) них самих
    2. они у себя; özümüzdən:
    1. от (из) нас самих
    2. мы от себя; özünüzdən
    1. от (из) вас самих
    2. вы от себя; özlərindən:
    1. от (из) них самих
    2. они от себя
    ◊ özünüz fikirləşin подумайте сами, özünüzü necə hiss edirsiniz? как вы себя чувствуете? özünüz bilirsiniz ki … вы сами знаете, что …; özüm bilərəm это уже моё дело; özün bilərsən дело хозяйское, это уже твоё дело; özün bil тебе виднее, делай как хочешь; özümüz bilərik мы сами разберемся, сами знаем; özün bilən məsləhətdir тебе виднее; özünüz deyin сами скажите; özüm də bilmirəm (niyə, nə üçün, nə vaxt) я и сам не пойму (от чего, почему, когда); özünə yazığın gəlsin пожалей (пощади) себя; özünə gəlmək приходить, прийти в себя; özünə yer tapa bilməmək не находить себе места, özünə gələ bilməmək никак не приходить, не прийти в себя; özünə bir gün ağlamaq подумать о завтрашнем дне, özünə çıxmaq nəyi считать чужое своим; özünə gətirmək kimi приводить, привести в чувство кого; özünə borc bilmək считать своим долгом, считать своей обязанностью; özünə sığışdırmamaq nəyi считать ниже своего достоинства что; özünə fikir verməmək не обращать на себя внимания, не следить за собой; özünə baxmaq следить за собой; özünə qəbir qazmaq рыть самому себе могилу; özünə yer etmək упрочиться, укрепиться где-л. (занять прочное, надёжное положение где-л.); özünə hörmət qazanmaq завоевать уважение; özünə təsəlli vermək см. özünə təskinlik vermək; özünə ar bilmək см. özünə sığışdırmamaq; özünə yol açmaq пробивать, пробить, прокладывать, проложить себе дорогу; ağlın özünə getməsin по себе не суди; özünə söz vermək дать себе слово; özünə baxma см. ağlın özünə getməsin; özünə götürmək брать на себя (вину, ответственность и т.п.); özünə inamı itirmək терять, потерять веру в себя; özünə layiq yer tutmaq nədə, harada занимать достойное место в чем, где; özünü abırdan salmaq позорить, опозорить себя, ронять, уронить себя в глазах чьих; özünü axmaqlığa (gicliyə, səfehliyə) vurmaq прикидываться, прикинуться дурачком, валять дурака; özünü bilməməzliyə vurmaq прикидываться незнающим, не подавать виду; özünü gülünc yerinə qoymaq выставить себя на посмешище; özünü lotuluğa qoymaq прикидываться, прикинуться блатным; özünü kimin yerinə qoymaq ставить, поставить себя на чьё место; özünü tülkülüyə qoymaq (vurmaq) хитрить как лиса; özünü fağır göstərmək прикидываться, прикинуться овечкой; bu da özünü adam yerinə qoyur тоже считает себя человеком (за человека); özünü uşaq kimi aparmaq вести себя как ребёнок; özünü dartmaq напускать на себя важность; özünü ələ almaq взять себя в руки; özünü idarə edə bilməmək не уметь вести себя; özünü işə salmaq придумать на свою голову; özünü yığışdır! полегче на поворотах!; özünü gözə soxmaq рисоваться (стараться показать себя с выгодной стороны); özünü güdaza vermək погубить себя; özünü güclə saxlamaq еле сдерживать, сдержать себя; özünü oda-közə vurmaq всячески стараться добиться чего-л.; özünü o yerə qoymamaq и виду не показывать; özünü ölümə vermək идти на верную гибель; özünü öldürsə как максимум, самое большее; özünü öldürsə də как бы ни старался (старалась); özünü peycəmbər kimi aparmaq строить из себя святошу; özünü tanımaq: 1. достигнуть половой зрелости; 2. познать себя; özünü təmizə çıxartmaq выйти сухим из воды; özünü tərif olmasın не сочтите за нескромность; özünü toxtaq тут возьми себя в руки, крепись, мужайся; özünü çəkmək пыжиться, ходить гоголем; özünü şişirtmək мнить о себе; özündə olmamaq быть вне себя (от гнева и т.п.); özündə deyil сам не свой; özündə də az yoxdur ты (он) тоже хорош; indinin özündə даже сейчас, в настоящее время; huşu özündə в полном сознании; özüdür ki, var:
    1. он самый
    2. вот именно, точно; özündən çıxmaq выходить, выйти из себя; özündən çıxarmaq выводить, вывести из себя; özündən küs пеняй на себя; özündən müştəbeh (bədgüman) olmaq быть неуверенным в себе; özündən asılı olmadan независимо от себя; özündən muğayat ol! береги себя! özündən getmək упасть в обморок, потерять сознание; özündən söz düzəltmək сочинять от себя, плести; Allah özü kömək olsun! да поможет сам Аллах (Бог)! Allah özü rəhm eləsin! да пощадит сам Аллах (Бог)!

    Azərbaycanca-rusca lüğət > özü

  • 7 grave

    I
    1. [greıv] n
    1. 1) могила

    family grave - семейная могила; фамильный склеп

    Graves Registration - воен. служба учёта могил

    to dig [to decorate] a grave - копать [украшать] могилу

    to the grave - уст. по гроб жизни

    2) смерть, гибель

    to be brought to an early grave - безвременно скончаться, погибнуть в расцвете сил

    he just escaped a watery grave - он едва не погиб в море /в океане и т. п./

    2. могильный холм; надгробный камень

    on this side of the grave - на этом свете

    never on this side of the grave - никогда в жизни; ни за что на свете

    to make smb. turn in his grave - заставить кого-л. перевернуться в гробу

    to find one's grave - найти могилу /гибель/

    to dig one's own grave - самому себе могилу рыть, губить себя

    to dig one's grave with one's teeth - ≅ погубить себя неумеренностью в еде

    to rise from the grave - воскреснуть, восстать из мёртвых

    to totter on the brink of the grave, to have one foot in the grave - стоять одной ногой в могиле

    secret as the grave - молчаливый; ≅ могила

    smb.'s walking on my grave - что-то меня дрожь пробирает

    2. [greıv] v (graved [-{greıv}d]; graved, graven) арх.
    1. гравировать; высекать; вырезывать

    time has graved deep furrows on his face - время избороздило его лицо глубокими морщинами

    2. запечатлевать ( в памяти)

    to grave words [counsel] in /on/ the heart - запечатлевать слова [совет] в памяти

    II
    1. [grɑ:v] n фон.
    2. [greıv] a
    1. серьёзный, веский, важный

    grave errors [doubts] - серьёзные ошибки [сомнения]

    to debate grave matters [questions] - обсуждать важные дела [вопросы]

    2. тяжёлый, угрожающий

    grave accusation - серьёзное /тяжкое/ обвинение

    grave symptoms - угрожающие /грозные/ симптомы

    3. мрачный, печальный

    grave tone - мрачный тон [см. тж. 5, 2)]

    to pass from grave to gay - переходить от грусти к веселью, быть то грустным, то весёлым

    4. 1) тёмный ( о красках)
    2) скромный ( о нарядах)
    5. 1) степенный, сдержанный
    2) серьёзный, важный; торжественный

    grave tone - торжественный тон [см. тж. 3]

    he looks grave - у него важный /серьёзный/ вид

    3) медленный
    6. влиятельный, авторитетный
    7. низкий ( о тоне)
    8. [grɑ:v]фон.
    1) тупой ( об ударении)
    2) безударный

    as grave as a judge, ирон. as grave as an owl - с серьёзным видом

    II [greıv] n ист.
    1) префект, выбираемый жителями ( в Йоркшире и Линкольншире)
    2) управляющий (имением и т. п.)
    IV [greıv] v мор.

    НБАРС > grave

  • 8 cook goose

    1) Общая лексика: погубить кого-то
    2) Австралийский сленг: (smb.'s) ломать (чьи-либо планы или надежды), (smb.'s) разрушать (чьи-либо планы или надежды), (smb.'s) расстраивать (чьи-либо планы или надежды)
    3) Макаров: вырыть самому себе яму, погубить (кого-л.), погубить себя, расправиться (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > cook goose

  • 9 воштыны

    перех.
    1) терять, потерять, утерять;

    кад воштыны — терять время;

    син вылысь воштыны — потерять из виду; сьӧм воштыны — потерять деньги

    2) лишиться кого-чего-л, утратить, потерять кого-что-л;

    бать-мамӧс воштыны — лишиться родителей;

    вежӧр воштыны — лишиться ума; дзоньвидзалун воштыны — потерять, лишиться здоровья

    3) губить, погубить;

    асьтӧ воштыны — погубить себя;

    юр воштыны — жизнь (свою) погубить

    4) деть, девать;

    оз тӧд, кытчӧ сьӧмсӧ воштыны — не знает, куда деньги девать

    5) превратить во что-л. (посредством ряда производственных процессов);

    нянь пызьӧ воштыны — превратить хлеб (зерно) в муку;

    турун зорӧдӧ воштыны — убрать сено в стога; шабді кудельӧ воштыны — превратить лён в кудель

    6) диал. изводить, истребить, уничтожить;

    лудік воштыны — изводить клопов;

    ◊ Матӧ воштыны —

    а) поставить в безвыходное положение;
    б) донять, извести;
    немортӧ воштыны — изувечить, обезобразить, испортить кому-л жизнь;
    помӧдорӧ воштыны — завершить дело, довести до конца

    Коми-русский словарь > воштыны

  • 10 give smb. enough rope to hang oneself

    (give smb. enough rope (to hang oneself; тж. give smb. plenty of rope (to hang oneself)))
    предоставить кому-л. свободу действий (для того, чтобы его погубить, скомпрометировать и т. п.) [происходит от выражения give smb. enough rope and he'll hang himself; см. give smb. enough rope and he'll hang himself]

    ...he upheld-nay, was responsible for the Council's decision that his first and supreme object should be an attack upon Tyrone in Ulster. The very anxiety with which the Privy Council worked to meet his legitimate demands was disconcerting: it was as though they were determined to give him rope enough to hang himself. (J. E. Neale, ‘Queen Elizabeth’, ch. XXI) —...Эссекс поддержал решение тайного совета, а вернее, взял на себя ответственность за него. Суть решения заключалась в том, что важнейшей задачей Эссекса являлось нападение на Тайрона в Ольстере. Та горячность, которую проявил тайный совет, удовлетворяя законные требования Эссекса, вызывала опасение: не собирался ли тайный совет предоставить Эссексу свободу погубить себя?

    Quite abruptly he ended and sat down... Boon, still upon his feet, gazed at Manson with mixed feelings. Then, reflecting vengefully that he had at least given this upstart doctor enough rope to hang himself with, he bowed to the President and took his chair. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 22) — Он резко оборвал речь и сел... Бун все еще стоял и смотрел на Мэнсона со смешанным чувством. Затем, злорадно подумав, что он во всяком случае довел этого выскочку до того, что тот сам сломал себе голову, он поклонился председателю и сел на место.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. enough rope to hang oneself

  • 11 анамонд кæнын

    сделать несчастливым, погубить

    хи анамонд кæнын – сделать себя несчастным, погубить себя

    Иронско-русский словарь > анамонд кæнын

  • 12 tönkretesz

    I
    1. разрушать/разрушить; (szétzúz) разбивать/разбить; (pl. betegség, szenvedés) измучить, изнурять/изнурить, надламывать/надломить, надрывать/надорвать, подрывать/подорвать, подтачивать/подточить, истрёпывать/истрепать, растрачивать/растратить что-л.; (megnyomorít) калечить v. искалечивать/искалечить, уродовать/изуродовать;

    \tönkreteszi az egészségét — разрушать v. надрывать v. подтачивать v. растрачивать здоровье;

    ő ezzel tönkretette az egészségét он этим (за)губил свое здоровье;

    \tönkreteszi vkinek a hírnevét — угробить чью-л. репутацию; ронять доброе имя кого-л.;

    \tönkreteszi az idegeket — расшатывать/расшатать v. истрёпывать/истрепать нервы;

    tönkretette az idegeit он испортил. себе нервы;

    \tönkreteszi a könyvet — портить книгу;

    ez a rossz állapotban levő gép \tönkreteszi a munkásokat — эта неисправная машина калечит рабочих;

    2. (hosszas hordással cipőt, ruhát) изнашивать/износить, истрепывать/истрепать, biz. истаскивать/истаскать; (cipőt) nép. избивать/избить; (sok utazással utat, járművet) разъездить;
    3. (elront) портить/испортить, ломать/сломать, разлаживать/разладить, разорять/разорить; приводить/привести в расстройство/неисправность/негодность; (ütéssel, rázással stby.) biz. избивать/избить;

    vmely játékszert \tönkretesz — изуродовать v. искалечить v. сломать игрушку;

    4, (szerencsétlenné tesz) губить/погубить, загубить; (без ножа) зарезать;

    \tönkreteszi vkinek az életét — разбить v. загубить чью-л. жизнь;

    ez őt tönkre fogja tenni это поведёт к его гибели;

    teljesen \tönkretesz — до конца v. в конец разорить;

    \tönkreteszi a fiatalságát — убивать молодость;

    5. (dfv, pl. rossz neveléssel) коверкать/исковеркать;
    6. (anyagilag) разорять/разорить; szól. пускать/ пустить v. выпускать/выпустить кого-л. в трубу; пустить по миру кого-л.; II

    \tönkreteszi magát — губить/погубить себя; надрываться/надорваться, намучиться; (kicsapongássál) истаскиваться/истаскаться

    Magyar-orosz szótár > tönkretesz

  • 13 cook

    1. noun
    кухарка, повар; naut. кок
    too many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу
    2. verb
    1) стряпать, приготовлять пищу; жарить(ся); варить(ся)
    2) жариться на солнце
    3) подделывать, фабриковать (документ); состряпать (историю), придумать (что-л. в извинение)
    to cook smb.'s goose расправиться с кем-л.; погубить кого-л.
    to cook one's (own) goose погубить себя
    * * *
    1 (n) повар
    2 (v) готовить; приготовить
    * * *
    1) стряпать, варить(ся) 2) кухарка, повар
    * * *
    [ kʊk] n. повар, кухарка, кок, кашевар, кулинар, повариха, стряпуха v. готовить пищу, готовить, варить, жарить, вариться, жариться; жариться на солнце; подделывать; фабриковать, придумать
    * * *
    варить
    готовить
    повар
    приготовлять
    сварить
    стряпать
    * * *
    1. сущ. 1) а) кухарка б) мор. кок 2) процесс кипячения в автоклаве 2. гл. 1) а) готовить б) жариться, вариться (о еде); перен. жариться на солнце 2) твориться 3) а) составлять, создавать (что-л.) б) фабриковать (документ, обвинение); придумывать (что-л. в оправдание) (тж. cook up)

    Новый англо-русский словарь > cook

  • 14 cook

    [kuk] 1. сущ.
    1) кухарка, повар; стряпуха
    2) мор. кок
    ••

    Too many cooks spoil the broth. — посл. У семи нянек дитя без глазу.

    2. гл.
    1) готовить, стряпать
    2) жариться, вариться ( о еде)
    3) подвергать действию тепла, солнечных лучей
    4) разг. твориться, (тайно) готовиться

    Everyone in the office has been whispering this morning - I'm sure there's something cooking. — Этим утром в офисе все перешёптываются. Я уверен: скоро что-то произойдёт.

    Syn:
    5) составлять, создавать (что-л.)
    6) = cook up фабриковать (документ, обвинение); придумывать (что-л. в оправдание)

    Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm. — Несколько молодых сотрудников состряпали план, как надуть компанию.

    If the police catch us, shall we be able to cook up a story? — Сможем ли мы придумать какую-нибудь историю на случай, если нас схватит полиция?

    You children will cook up any excuse not to do your work. — Вы, ребята, только и ищете повод не работать.

    Syn:
    ••

    to cook smb.'s goose — расправиться с кем-л.; погубить кого-л.; расстроить чьи-л. планы; подвести под монастырь

    to cook one's (own) goose — погубить себя; навредить себе

    It would really cook his goose if I told his wife where he was last night. — Если я скажу его жене, где он был прошлой ночью, ему конец.

    Англо-русский современный словарь > cook

  • 15 cook one's goose

    разг.
    (cook one's (own) (или smb.'s) goose)
    погубить себя, пострадать от собственных козней; ≈ вырыть себе самому яму (убить, извести, погубить кого-л., расправиться с кем-л.)

    If you worry or excite your brain... you will cook your own goose by a quick fire. (Ch. Reade, ‘Hard Cash’, ch. XIV) — Если вы будете нервничать или волноваться... вы сгорите как свеча.

    Dawker: "...Besides it's got out that there's a scandal: common talk in the village but quite enough to cook their goose here. They'll have to go." (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act III, sc. 2) — Доукер: "...Кроме того, скандал выплыл наружу. О нем говорят в деревне, и этого вполне достаточно, чтобы им житья не стало здесь. Им придется уехать."

    Thought I'd cooked his goose, but he let me have a blast from his tommy gun as I was gettin' away. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXVIII) — я думал, что прикончил его, и пошел прочь, а он пустил мне вдогонку очередь из автомата.

    Among the reporters and lawyers at Fort Penn it was not difficult to find several men who were willing to be that Baum's goose was cooked, and that the best he could hope for was life imprisonment. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book I, ch. III) — Среди репортеров и юристов Форт-Пенна нашлось, конечно, несколько человек, которые готовы были биться об заклад, что песенка Баума спета и что пожизненное заключение - это самое лучшее, на что он может надеяться.

    Large English-Russian phrasebook > cook one's goose

  • 16 se damner

    se damner pour qnбыть готовым на всё ради кого-либо

    БФРС > se damner

  • 17 se damner

    гл.
    общ. навлечь на себя проклятие, погубить себя

    Французско-русский универсальный словарь > se damner

  • 18 cut one's own throat

    "самому себе перерезать горло", действовать во вред себе, быть причиной своей собственной гибели, погубить себя; ≈ подрубать сук, на котором сидишь

    Mrs. Warren: "...Can't you see that you're cutting your own throat as well as breaking my heart in turning your back on me?" (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act IV) — Миссис Уоррен: "...Ведь ты себя губишь и мне разбиваешь сердце тем, что отворачиваешься от меня."

    Large English-Russian phrasebook > cut one's own throat

  • 19 -C2964

    ± будь что будет; чему быть, того не миновать:

    Erodiade. — Tutto e già accaduto perché tutto è stato pensato... ogni mossa... ogni parola. Quel che costa costa... dovessi calpestarmi da me... annientarmi con le mie mani. (E. Bono, «La testa del profeta»)

    Иродиада. — Все свершилось так, как было задумано... каждый шаг... каждое слово. Чему быть, того не миновать.., даже если мне придется погубить себя... наложить на себя руки.

    Frasario italiano-russo > -C2964

  • 20 se perdre

    se perdre dans... — теряться в...; заблудиться
    je m'y perds — теряюсь, ума не приложу
    il y a des coups de pied au derrière [des fessées] qui se perdent — его стоило как следует вздуть за это
    2) (en, dans) погрузиться в...
    3) погибнуть, погубить себя
    5)
    se perdre de vueтерять друг друга из виду

    БФРС > se perdre

См. также в других словарях:

  • Не сметя себя жить - себя погубить. — Не сметя себя жить (т. е. без расчета) себя погубить. См. БЕРЕЖЬ МОТОВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума — С латинского: Quos lupiter perdere vult, dementat (квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат). Слова неизвестного древнегреческого драматурга трагика эпохи Софокла (ок. 496 ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов:… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Чужого мужа полюбить - себя погубить. — Чужого мужа полюбить себя погубить. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Юлиан Флавий Клавдий — (Flaviuns Claudius Julianus) римский император (правил с 361 по 363 г. после Р. Х.), одна из тех личностей, над истолкованием которых не устает работать внимание историков. Деятельность его, посвященная возрождению язычества, вызывала издавна… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Юлиан, Флавий Клавдий — (Flaviuns Claudius Julianus) римский император (правил с 361 по 363 г. после Р. Х.), одна из тех личностей, над истолкованием которых не устает работать внимание историков. Деятельность его, посвященная возрождению язычества, вызывала издавна… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Деревья (сингл) — «Деревья» …   Википедия

  • Деревья (песня) — «Деревья» …   Википедия

  • Курбский, князь Андрей Михайлович — боярин и воевода, писатель, род. в 1528 г., ум. в 1583 г. В первый раз имя кн. Курбского встречается в 1549 г., когда он сопровождал царя Иоанна IV в Казанский поход в звании стольника, и находился в есаулах вместе с братом царицы Анастасии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ГОЛОВА — Адамова голова (глава). 1. Жарг. угол., Алт. Шутл. ирон. Череп, изображение черепа. БСРЖ, 131; Ф 1, 116; БТС, 29; СРГА 1,19. 2. Костром. Шутл. О человеке с большой головой. СРНГ 1, 206. 3. Жарг. угол. Шутл. О лысом человеке. ББИ,17. 4. Арх., Дон …   Большой словарь русских поговорок

  • Джордж Бернард Шоу — (1856 1950 гг.) драматург А почему женщинам всегда нужны мужья других женщин? А почему конокрады всегда предпочитают объезженную лошадь дикой? Алкоголь это анестезия, позволяющая перенести операцию под названием жизнь. Алкоголь очень полезен. Он… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Винтаж (группа) — Винтаж Vintage …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»